20 novembre 2009
oh, le français
Le français, prétendu la plus belle langue du monde, se trouve des fois dans des situations délicates. A défaut de connaissances générales, sans bien saisir la logique descartienne, je suis souvent hantée par les questions qui ne se posent peut-être pas elles-mêmes. Comme les Français sont assez tolérants, j’ose ici m’en douter un peu sur le matériau de votre pensée.
Premièrement, la question la plus simple et la plus stupide, c’est que presque chaque jour en rencontrant un Français ou une Française, ami ou passant, prof ou femme de ménage, il y a une chose qu’on ne peut être plus certain, c’est qu’il va me demander : comment vas-tu ? ça va ? tu vas bien ? Des fois, j’ai failli lui dire premièrement que je vais bien, avant le mouvement automatique de la bouche de l’interlocuteur. Des fois, je crois que l’autre ne s’intéresse pas vraiment si je vais bien ou pas, juste pour commencer une conversation ou pour animer les premières secondes qui seraient embarassantes si on se regarde sans rien dire. Peut-être que c’est une forme équivalente à la discussion sur le temps en Angeleterre, qui est déjà démodé, et « où vas-tu? » en Chine? Sinon, on gardera cette formule de salutation avant d’y trouver une meilleure ?
Deuxièmement, si le « comment vas-tu » dévoile mon fil de pensée absurde, là, je voudrais vraiment poser une question sérieuse. Les féministes militent à corps défendant pour trouver une égalité complète face au masculin dans les mots tant au niveau morphologique que sur le plan sémantique, comme une écrivaine, une avocate, une professeure, etc. Cela suscite souvent d’autres polémiques, soit morale, soit académtique, qu’on peut laisser à côté pour le moment. Mais si les féministes sont tellement actifs en France, pourquoi inventer ou bien garder encore la logique dialectique sur le genre en français ? Ou bien on avait déjà prévu la scène d’aujourd’hui, c’était juste pour offrir un champ de bataille encore plus atroce ?
Enfin, on revient sur l’invasion des mots anglais, mais là je voudrais bien le voir d’une manière détendue. Sur Internet, il y en a pas mal de mots qui sont devenus indispensables en français. Par exemple, L’arrivée massive du LOL dans la sphère adulte a sonné la mort du MDR. RIP.
Mais attention, le LOL se conjugue en français.
Exemple : “en regardant cette vidéo sur Youtube, j’ai lolé.”.
Le bashing c’est s’acharner comme un mono-maniaque contre un film, une marque, un pays ou les Français.
Traduisible par “acharnement”.
Exemple : « les internautes se sont livrés à du Ségolène bashing pour saluer la mise en ligne de son site Desirsdavenir.com »
En lisant cela, j’ai bcp lolé.
20 novembre 2009
Oubama ou Aobama ? La Chine et les Etats-Unis ne sont pas d’accord
Si les Chinois ont pris l’habitude de nommer le président « Aobama », les Américains veulent désormais imposer « Oubama », plus proche de l’anglais. Depuis que les médias chinois ont commencé à s’intéresser à celui qui allait devenir le premier président noir des Etats-Unis, durant sa campagne électorale, le nom Obama était retranscrit phonétiquement « Aobama ». Peut-être une influence des JO que la Chine a organisés pour la première fois en août 2008, car le caractère « ao » – signifiant mystérieux, secret – est aussi utilisé dans l’expression désignant les jeux Olympiques – « Aolinpike », qui furent un succès planétaire pour Pékin.
Cependant, ces derniers jours, l’ambassade des Etats-Unis en Chine a utilisé sur son site internet la transcription phonétique « Oubama », plus proche de l’anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hong Kong. Avec le caractère « Ou » qu’on retrouve dans « Ouzhou » (Europe). « Oubama est la traduction officielle du gouvernement américain. Nous essayons d’assurer une certaine cohérence », a indiqué à l’AFP un porte-parole de l’ambassade Susan Stevenson.
Cependant, le site internet du ministère chinois des Affaires étrangères utilise depuis un certain temps la transcription « Aobama » et selon les médias chinois, il sera difficile de changer cet usage. Et un ancien haut responsable chargé de la traduction au sein du ministère des Affaires étrangères, cité par le quotidien Legal Evening News, a assuré que la transcription phonétique utilisée par la Chine d’ »Aobama » était correcte. Les transcriptions phonétiques ne sont pas décidées par le ministère, mais par un bureau gouvernemental qui rédige « Le manuel des traductions des noms anglais », a souligné le quotidien.
Quant à son prénom Barack, les médias chinois n’ont pas accordé leurs violons, certains écrivant « Balake », d’autres « Beilake ».
le 16/11/2009 à 15h38 par AFP
18 novembre 2009
Sarkozy, comment paraîssez-vous dans notre langue?
Coucou
Récemment, une idée extravagante m’est sautée dans la tête. De la plus polie monsieur le président Nicolas Sarkozy à la plus rigolo le petit Nicolas, de la plus « affectueuse » notre cher président à la plus sarcastique le Sarkon, tellement de termes pour dénominer une même personne, selon la situation temporelle et spaciale, selon l’attitude de locuteur et de locutaire, selon le thème de communication, etc.
On peut croire que c’est la richesse lexicale de langue ou bien plus précisément du français qui nous permet de choisir bien le mot pour nous exprimer à notre gré. Cependant, si on réfléchit encore plus loin, se pose une question:c’est le point de vue de locuteur envers le délocuté qui joue le rôle principal dans le choix des termes, autrement dit, c’est la richesse des images représentées chez les locuteurs qui font enrichir le vocabulaire dit, puisque la langue, si vous voulez, est un système de signe qu’on ne peut plus neutre du monde, c’est l’homme qui la charge de toutes sortes de dénotations et de connotations.
Ainsi serait-il intéressant d’étudier la manière de dénominer le président dans le but de dévoiler ses images chez les Français. Mais l’analyse primitive réside en linguistique, donc même un changement d’un déterminant m’intéresse.
Je voudrais réunir tous les grands esprits pour accomplir ce travail. Est-ce que vous pourriez passer quelques secondes en me laissant votre »Sarkozy »? Comment vous le désignez dans la vie? Ne pensez pas s’il est poli ou impoli, il ne s’agit que de la langue ciblée.
MERCI
18 novembre 2009
Je regarde la France avec les yeux bridés
Il y a un blog qui devient de plus en plus populaire parmi les francophones qui s’intéressent à ce qui se passe en Chine. J’ai pas d’ambition de PK avec lui, ni d’intérêt d’imaginer ce qui se passerait si Louis XIV, ou Napoléon, ou encore De Gaule savait.
Justement, je voudrais, tout en profitant de cette plate-forme virtuelle, me poser ou bien poser à tous les passants les questions et les problèmes qu’une étudiante chinoise a rencontrés dans la vie réelle en France. Et si l’occasion me permet, pourquoi pas m’exprimer sans aucun souci tout en mettant en pleine valeur la liberté d’expression, ce qui attire toujours les regards occidentaux vers la Chine.
Je ne promets pas d’être objective la plus possible, parce que le sujet d’objectivité dans un blog est assez hypocrite. Mais, je vous promets de garder un esprit ouvert, de prêter les oreilles à entendre d’autres voix et d’échanger les opinions différentes avec vous tous. Cela est le but de la création d’une peurdechat.
à bientôt mes amis.